英語Ⅰ…

先日ご紹介したアプリを駆使して例文を覚えております。

さすがに7月の試験前にも少しは準備してあったので、400近くある例文の半分くらいは馴染みのあるものになってきました。
でも、英語Ⅰのテキストに出てくる例文の日本語訳って、和訳としてはだめですよね…?
訳文は試験には出ないから覚えなくていいし、細かいことは気にしない!という観点なら大筋ではだいたい合ってると思えるんですけど、主語が省略され過ぎてて誰視点なのかわからなかったり、かなりインパクトの強い存在感のある単語が訳されてなかったり…。
なんていうか、T田N津子さんの字幕を読んでいるような気分になってきますよね…。私だけですか…?
出てくる男性は大抵オリバーで女性はほとんどがロザリンド。2階の夫婦は共働きで自分とは折り合いが悪い。よく目の前でトラックが事故る。離婚に関して人がどう思い行動するかに異様に関心を示す。勤務先は大学らしい。
こんな人物像を想像しながら読んでいると面白いんですけどね。

この項には関係ありませんが、締め切りギリギリに提出したレポート、まだ添削されています…。いつ終わるんだろう。